ללי מיכאלי
משוררת-על
בפועל אשת הקוסמוס הגדול.
בוגרת המחלקה לספרות משווה (עולם) באוניברסיטת בר-אילן.
שיריי פורסמו בעיתונים, בכתבי עת ספרותיים ובאנתולוגיות בארץ ובעולם.
ספריי תורגמו לשפות זרות. תומכת בזכויות האדם. בני היחיד הוא שלומי.
מתגוררת בתל אביב.
מי שהטקסט בהישג ידו
למי שהטקסט בהישג ידו,
אבקש את הטקסט הגרמני לשיר "שיר לילה לנודד" של גתה.
תודה.
Wandrers Nachtlied
DER DU VON DEM HIMMEL BIST,
ALLES LEID UND SCHMERZEN STILLEST,
DEN, DER DOPPELT ELEND IST,
DOPPELT MIT ERQUICKUNG FÜLLEST,
ACH, ICH BIN DES TREIBENS MÜDE!
WAS SOLL ALL DER SCHMERZ UND LUST?
SÜßER FRIEDE,
KOMM, ACH KOMM IN MEINE BRUST!
ללי, זה מה שצלחתי להעתיק, אולם צריך להפוך את סימני הפיסוק.
שלום ללי
תנסי לבדוק אצל משה גנן שיש לו בלוג כאן ב"בננות".
גיורא, תודה.
בבקשה: טקסט בגרמנית ובאנגלית + הקראה. הלינקים הם לשני שירים הנקראים 'שיר לילה לנודד' (1 ו-2):
http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/german/poetry/podcasts/17/
http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/german/poetry/podcasts/18/
רונן, המון תודה. איך ידעת שאני צריכה גם הקראה? 🙂
האזנתי וזה פשוט כובש.
תודה על החוויה רונן.
Wandrers Nachtlied
DER DU VON DEM HIMMEL BIST,
ALLES LEID UND SCHMERZEN STILLEST,
DEN, DER DOPPELT ELEND IST,
DOPPELT MIT ERQUICKUNG FÜLLEST,
ACH, ICH BIN DES TREIBENS MÜDE!
WAS SOLL ALL DER SCHMERZ UND LUST?
SÜßER FRIEDE,
KOMM, ACH KOMM IN MEINE BRUST!
ללי, זה מה שצלחתי להעתיק, אולם צריך להפוך את סימני הפיסוק.
אני מצרף גם את הלינק שבו מצאתי את השיר.
באתר הזה ממוקמת כל יצירתו הענפה של גתה.
http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Gedichte/Gedichte+(Ausgabe+letzter+Hand.+1827)/Lieder/Wandrers+Nachtlied
גיורא היקר, המון תודה. סימני הפיסוק מסתדרים בוורד.
ללי
בפעם הבאה תשאלי שאלה יותר קשה – הנה על זו כולם ידעו לענות…
משה, תודה על המסמך ששלחת לי במייל. אני הולכת לקרוא את השיר באירוע שירה: מאסטרים ותלמידיהם, שיתקיים הערב במרכז עמיעד בשוק הפשפשים ביפו.